miércoles, 5 de mayo de 2021

POEMAS EN INGLÉS DE RUDYARD KIPLING Y SU TRADUCCIÓN

 


“THE THOUSANDTH MAN” (“EL HOMBRE MILÉSIMO”)


(Original en inglés. Autor: Rudyard Kipling)

 


One man in a thousand Solomon says,

Will stick more close than a brother,

And it, s worthwhile seeking him half your days

If you find him before the other.

 

Nine hundred and ninety-nine depend

On what the world sees in you,

But the whole thousandth man will stand your friend

With the whole round world again you.

 

Tis neither promise nor prayer nor show

Will settle the finding for, ees,

Nine hundred and ninety-nine of´ am go

By your looks, or your acts, or your glory,

 

But if he finds you and you find him,

The rest of the world don´t matter,

For the thousandth man will sink or swim

With you in any was tar,

 

You can use his purse with no more talk

Then he uses yours for his spending,

And laugh and meet in your daily walk

As though there had been no lending’s.

 

Nine hundred and ninety-nine of, am call

For silver and gold in their dealings,

But the thousandth man he's worth am all,

Because you can show him your feelings.

 

His wrongs your wrong, and his right´s your right,

In season or out of season

Stand up and back it in all men´s sight

With that for your only reason!

 

Nine hundred and ninety-nine can't hide

The shame or mocking or laughter,

But the thousandth man will stand by your side

To the gallows – foot - and after

 

 

VERSIÓN AL ESPAÑOL DEL PROFESOR

 

ALFONSO ATEHORTÚA O.

 

“EL MILÉSIMO HOMBRE”

 

Un hombre entre mil hombres, afirma Salomón,

Tendrá para tu vida más valor que un hermano,

Y bien vale la pena buscarlo media vida

Si después aprovechas su gran valor humano.

 

El resto de los hombres buscan únicamente

Lo que el profano vulgo en ti pueda admirar,

Pero el hombre milésimo estará al lado tuyo

Cuando nadie en el mundo te quiera acompañar.

 

Ni súplica o promesa, ni una presentación,

Serán caminos ciertos para poderlo hallar,

Pero el resto del mundo perderá su importancia

El día en que la vida los consiga juntar.

 

El resto de los hombres sólo estará pendiente

De lo que por tus glorias el mundo te dará,

Pero el hombre milésimo, en no importa cuál agua,

Hombro a hombro contigo, se hundirá o flotará.

 

Su bolsa siempre abierta calmará tus angustias

Y él usará la tuya con igual amplitud,

Y se hallarán sonrientes en todos los caminos

Sin mencionar las deudas de pasada inquietud.

 

El resto de los hombres buscan únicamente

Oro y plata sonantes para poder tratar,

Pero el hombre milésimo iguala a todos juntos,

Porque tus sentimientos le puedes expresar.

 

Tuyos son sus errores y tuyos sus aciertos,

Pero debe bastarte, como sola razón,

Que él estará contigo a la vista de todos

En cualesquiera nortes y en cualquier estación.

 

El resto de los hombres no podrá soportar

La vergüenza, la mofa, o la risa, tal vez,

Pero el hombre milésimo estará al lado tuyo

Hasta el pie de la horca y, todavía, después.

--------------

 

 “IF…”

(Original en inglés. Autor: Rudyard Kipling)

 

If you can keep your when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

 

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating

And yet don, t looks too good, nor talk too wise;

 

If you can dream, and not make dreams your master,

If you can think, and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

 

If you can bear to hear the truth you, vet spoken,

Twisted by knaves to make a trap for fools.

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools;

 

If you can make one heap of all your winnings,

And risk it on one turn of pitch – and – toss,

And lose, and again at your beginnings,

And never breathe a word about your loss;

 

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you,

Except the will which says to them: HOLD ON!

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings, nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

 

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds worth of distance run,

You’re is the earth and everything that's in it,

And, which is more: YOU, LL BE A MAN, MY SON!

 

(VERSIÓN AL ESPAÑOL POR EL PROFESOR

ALFONSO ATEHORTÚA)

 

“SI…”

 

Si conservas la calma cuando se ofuscan todos

y te convierten, ¡necios! en causa de su mal,

si tienes fe en ti mismo, aunque te llamen loco,

y si a la torpeza humana la puedes tolerar;

 

Si puedes, sin fatiga, largo tiempo esperar,

Si cuando todos mienten, tú no sabes mentir,

Si cuando todos odian, tú no sabes odiar,

Y aunque eres justo y sabio, no lo sabes decir;

 

Si acaricias tus sueños sin perder el sentido,

Si con tu mente clara diriges tu pensar,

Si el Triunfo y el Desastre los recibes esquivo

Y cual dos impostores los puedes afrontar;

 

Si escuchas, impasible, la verdad que dijiste,

Torcida por bribones para tontos cazar,

Si encuentras destrozada la vida que esculpiste

Y con gastadas fuerzas la vuelves a formar;

 

Si pierdes tus haberes tras ardua lucha habidos,

En una audaz jugada a la suerte y azar,

Y sin decir palabra del percance ocurrido,

Serenamente estoico vuelves a comenzar;

 

Si por tus fuertes bríos y tu gran entereza,

Aunque desmayen todos te conservas triunfante,

Y sigues avanzando con la viril fiereza

De quien perdido todo grita aún: ¡ADELANTE!

 

Si hablar puedes al vulgo desde tu posición

Y pasear con reyes sin alterar tu ser,

Si ni amigos ni enemigos estorban tu misión

Y todos en ti buscan tu prudencia y saber;

 

Si el minuto implacable, por tu esfuerzo fecundo,

En noble fuerza viva lo puedes transformar,

Tuya será la vida y cuanto hay en el mundo,

Y aún más, hijo mío: ¡TODO UN HOMBRE SERÁS!

 

…………………………

 

Estos dos poemas, que son dos joyas de la literatura inglesa, - Rudyard Kipling- (encontradas en la biblioteca del Liceo Santo Tomás de Aquino, a dos cuadras del Colegio de la Presentación en donde realicé mis estudios de primaria y complementaria en Titiribí), fueron copiados, porque me llamaron la atención, y me dijeron lo que yo hubiera querido oír de una familia, de unos amigos, de unos profesores….

Los copié en enero de 1949 en Titiribí.

Finca cafetera “Campoalegre” de mi abuelo materno, (Braulio Lorenzo Restrepo Rojas, +1950), en una maquinita de escribir portátil “Olivetti” que él me regaló el día de mis grados de bachillerato pedagógico, 1946, en el Instituto Central Femenino de Medellín, hoy CEFA.

No hay comentarios:

Publicar un comentario