“THE THOUSANDTH MAN” (“EL HOMBRE MILÉSIMO”)
(Original
en inglés. Autor: Rudyard Kipling)
One
man in a thousand Solomon says,
Will
stick more close than a brother,
And
it, s worthwhile seeking him half your days
If
you find him before the other.
Nine
hundred and ninety-nine depend
On
what the world sees in you,
But
the whole thousandth man will stand your friend
With
the whole round world again you.
Tis
neither promise nor prayer nor show
Will
settle the finding for, ees,
Nine
hundred and ninety-nine of´ am go
By
your looks, or your acts, or your glory,
But
if he finds you and you find him,
The
rest of the world don´t matter,
For
the thousandth man will sink or swim
With
you in any was tar,
You
can use his purse with no more talk
Then
he uses yours for his spending,
And
laugh and meet in your daily walk
As
though there had been no lending’s.
Nine
hundred and ninety-nine of, am call
For
silver and gold in their dealings,
But
the thousandth man he's worth am all,
Because
you can show him your feelings.
His
wrongs your wrong, and his right´s your right,
In
season or out of season
Stand
up and back it in all men´s sight
With
that for your only reason!
Nine
hundred and ninety-nine can't hide
The
shame or mocking or laughter,
But
the thousandth man will stand by your side
To
the gallows – foot - and after
VERSIÓN
AL ESPAÑOL DEL PROFESOR
ALFONSO
ATEHORTÚA O.
“EL
MILÉSIMO HOMBRE”
Un hombre entre mil
hombres, afirma Salomón,
Tendrá para tu vida más
valor que un hermano,
Y bien vale la pena
buscarlo media vida
Si después aprovechas
su gran valor humano.
El resto de los hombres
buscan únicamente
Lo que el profano vulgo
en ti pueda admirar,
Pero el hombre milésimo
estará al lado tuyo
Cuando nadie en el
mundo te quiera acompañar.
Ni súplica o promesa,
ni una presentación,
Serán caminos ciertos
para poderlo hallar,
Pero el resto del mundo
perderá su importancia
El día en que la vida
los consiga juntar.
El resto de los hombres
sólo estará pendiente
De lo que por tus
glorias el mundo te dará,
Pero el hombre
milésimo, en no importa cuál agua,
Hombro a hombro contigo,
se hundirá o flotará.
Su bolsa siempre
abierta calmará tus angustias
Y él usará la tuya con igual
amplitud,
Y se hallarán
sonrientes en todos los caminos
Sin mencionar las
deudas de pasada inquietud.
El resto de los hombres
buscan únicamente
Oro y plata sonantes
para poder tratar,
Pero el hombre milésimo
iguala a todos juntos,
Porque tus sentimientos
le puedes expresar.
Tuyos son sus errores y
tuyos sus aciertos,
Pero debe bastarte,
como sola razón,
Que él estará contigo a
la vista de todos
En cualesquiera nortes
y en cualquier estación.
El resto de los hombres
no podrá soportar
La vergüenza, la mofa,
o la risa, tal vez,
Pero el hombre milésimo
estará al lado tuyo
Hasta el pie de la horca y, todavía, después.
--------------
“IF…”
(Original
en inglés. Autor:
Rudyard Kipling)
If
you can keep your when all about you
Are
losing theirs and blaming it on you,
If
you can trust yourself when all men doubt you,
But
make allowance for their doubting too;
If
you can wait and not be tired by waiting,
Or
being lied about don't deal in lies,
Or
being hated don't give way to hating
And
yet don, t looks too good, nor talk too wise;
If
you can dream, and not make dreams your master,
If
you can think, and not make thoughts your aim,
If
you can meet with Triumph and Disaster
And
treat those two impostors just the same;
If
you can bear to hear the truth you, vet spoken,
Twisted
by knaves to make a trap for fools.
Or
watch the things you gave your life to, broken,
And
stoop and build them up with worn-out tools;
If
you can make one heap of all your winnings,
And
risk it on one turn of pitch – and – toss,
And
lose, and again at your beginnings,
And
never breathe a word about your loss;
If
you can force your heart and nerve and sinew
To
serve your turn long after they are gone,
And
so hold on when there is nothing in you,
Except
the will which says to them: HOLD ON!
If
you can talk with crowds and keep your virtue,
Or
walk with kings, nor lose the common touch,
If
neither foes nor loving friends can hurt you,
If
all men count with you, but none too much;
If
you can fill the unforgiving minute
With
sixty seconds worth of distance run,
You’re
is the earth and everything that's in it,
And,
which is more: YOU, LL BE A MAN, MY SON!
(VERSIÓN
AL ESPAÑOL POR EL PROFESOR
ALFONSO
ATEHORTÚA)
“SI…”
Si conservas la calma
cuando se ofuscan todos
y te convierten,
¡necios! en causa de su mal,
si tienes fe en ti mismo,
aunque te llamen loco,
y si a la torpeza
humana la puedes tolerar;
Si puedes, sin fatiga,
largo tiempo esperar,
Si cuando todos
mienten, tú no sabes mentir,
Si cuando todos odian,
tú no sabes odiar,
Y aunque eres justo y
sabio, no lo sabes decir;
Si acaricias tus sueños
sin perder el sentido,
Si con tu mente clara
diriges tu pensar,
Si el Triunfo y el
Desastre los recibes esquivo
Y cual dos impostores
los puedes afrontar;
Si escuchas, impasible,
la verdad que dijiste,
Torcida por bribones
para tontos cazar,
Si encuentras
destrozada la vida que esculpiste
Y con gastadas fuerzas
la vuelves a formar;
Si pierdes tus haberes
tras ardua lucha habidos,
En una audaz jugada a
la suerte y azar,
Y sin decir palabra del
percance ocurrido,
Serenamente estoico vuelves
a comenzar;
Si por tus fuertes
bríos y tu gran entereza,
Aunque desmayen todos
te conservas triunfante,
Y sigues avanzando con
la viril fiereza
De quien perdido todo
grita aún: ¡ADELANTE!
Si hablar puedes al
vulgo desde tu posición
Y pasear con reyes sin
alterar tu ser,
Si ni amigos ni
enemigos estorban tu misión
Y todos en ti buscan tu
prudencia y saber;
Si el minuto
implacable, por tu esfuerzo fecundo,
En noble fuerza viva lo
puedes transformar,
Tuya será la vida y
cuanto hay en el mundo,
Y aún más, hijo mío:
¡TODO UN HOMBRE SERÁS!
…………………………
Estos dos poemas, que
son dos joyas de la literatura inglesa, - Rudyard Kipling- (encontradas en la
biblioteca del Liceo Santo Tomás de Aquino, a dos cuadras del Colegio de la
Presentación en donde realicé mis estudios de primaria y complementaria en
Titiribí), fueron copiados, porque me llamaron la atención, y me dijeron lo que
yo hubiera querido oír de una familia, de unos amigos, de unos profesores….
Los copié en enero de
1949 en Titiribí.
Finca cafetera “Campoalegre”
de mi abuelo materno, (Braulio Lorenzo Restrepo Rojas, +1950), en una maquinita
de escribir portátil “Olivetti” que él me regaló el día de mis grados de
bachillerato pedagógico, 1946, en el Instituto Central Femenino de Medellín,
hoy CEFA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario