martes, 28 de febrero de 2017

LA RAE Y LA TECNOLOGÍA MÓVIL





Lucila González de Chaves
lugore55@gmail.com


LA RAE CONCEPTÚA SOBRE TELEFONÍA MÓVIL


Como conclusiones del último congreso celebrado en Barcelona, la Real Academia Española  ofrece algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Móvil y celular

Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil.

2. Teléfono inteligente

Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartphone.
3. Tabletas y teléfonos

Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono
.
4. Píxel pixel, ambas válidas

Tanto píxel (llana, con tilde), como pixel (aguda sin tilde) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes.  El plural se forma añadiendo -es, es decir: píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.

5. El wifi y la wifi

El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, es un sustantivo común y se escribe con iniciales minúsculas, en letra redonda y  sin el guion
que aparece en la marca original. Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.

6. Pantalla, mejor que display

La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

7. Nomofobia

El neologismo Nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.

8. Empresa emergente, mejor que start-up              

Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.

9. Aplicación y apli, alternativas a app
                                                                              
Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.

10. Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».
                                                                                                         
11. El internet de las cosas y el internet de los datos

Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

12. 5G, mejor sin guion

La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.

13. Teléfono básico, mejor que feature phone

                                                                                                                                                                            
Las expresiones teléfono básico/común terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone, un anglicismo que se está empleando en esta edición para aludir al relanzamiento del Nokia 3310. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido teléfono tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.
 …..
Dice la RAE que: brexit (salida del Reino Unido de la Unión Europea) se escribe en letra cursiva y con minúscula porque gramaticalmente es un sustantivo común. Tampoco tiene tilde aunque se pronuncie como palabra llana o grave. Su uso es casi siempre como sustantivo masculino: el brexit; pero, puede emplearse también la forma femenina: la brexit.