TELEFONÍA MÓVIL - CLAVES DE REDACCIÓN
La Real Academia Española (RAE) nos ofrece algunas claves para una buena redacción
de las informaciones relacionadas con ese sector.
1. Teléfono y reloj inteligente
Teléfono
inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en
español a las voces inglesas smartphone y smartwach.
2. Flagship equivale a buque insignia
Según los principales
diccionarios, flagship puede traducirse en español por buque insignia. Esta
última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está
asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy
representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Del mismo modo que se habla de equipo,
edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más
destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de
eventos.
3. Tecnología táctil
Tecnología
táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología touch para referirse
a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos
sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
4. Cámara selfi, mejor que cámara selfie
La grafía
selfi, (plural: selfis) es la adaptación de la forma inglesa “selfie” que
recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las
fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por
extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen
estas fotografías.
5. Empresa emergente, mejor que start-up
Con el
anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a
aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen
obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros
inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la
traducción: empresa emergente.
6. Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible
la traducción tecnología ponible a
la denominación inglesa “wearable technology” y a la fórmula mixta “tecnología
wearable”. Para aludir en general al
conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término
ponibles; ejemplo: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones
en los ponibles».
7. El internet de las cosas y el internet de los datos
Las
expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión
digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son
denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben
con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la
mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en
femenino. La sigla IdC es una alternativa adecuada en español a: IoT, con la
que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.
8. 5G y 3D,
mejor sin guion
La forma 5G,
que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe
preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también
se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.
9. Pantalla, mejor que display
La voz inglesa
display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o
visualizador.
10. Píxel y pixel, ambas válidas
Tanto píxel
(llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de
ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la
mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los
plurales de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son:
megapíxeles y megapixeles.
11. Teléfono básico, mejor que feature phone
Las
expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en
español a feature phone. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido
teléfono tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.
12. Light, en cursiva
La ausencia
de algunas empresas grandes en el Congreso hace que los medios empleen con
frecuencia la voz inglesa “light” como calificativo de esta edición. Esta
palabra está recogida en letra cursiva en el diccionario académico, por lo que
es adecuado es escribirla con este tipo de letra o, si no fuera posible,
entrecomillada. Además, el Diccionario panhispánico de dudas ofrece algunas alternativas como liviano, ligero o
descafeinado, que pueden ser más o menos adecuadas en función del contexto
y del distinto matiz que se quiera comunicar.
Junio 27 de
2021
No hay comentarios:
Publicar un comentario