domingo, 22 de abril de 2018

Periódico El Mundo- EN EL DÍA DEL IDIOMA





Toggle navigation
elmundo_home

Textos recordatorios en el Día del idioma

22 abril de 2018 - 02:00 PM
La maestra Lucila González de Chaves prepara la celebración del Día del Idioma, este lunes 23 de abril, conmemorando el 25 aniversario de su obra Funcionalidad del idioma: hemos oído y leído.
…….Medellín

Unos meses después de que mi libro Funcionalidad del idioma; hemos oído y leído cumpliera veinticinco años de ser publicado, hoy celebro su aniversario trayendo a esta columna las amables palabras de quienes me acompañaron en su presentación en el Auditorio Restrepo Moreno de Comfama:

“Una maestra que trasciende”

“El apostolado magisterial de Lucila González de Chaves trasciende las fronteras de la educación formal y se extiende a todos los ámbitos de la sociedad. Los discípulos de Doña Lucila no son de modo exclusivo quienes, generación tras generación, han tenido el privilegio de recibir sus enseñanzas en las aulas de calificados establecimientos educativos. Los son también los estudiantes que han aprendido la normatividad del idioma y las claves del uso correcto del español en los excelentes libros didácticos de la serie Español y Literatura que acompañan y enriquecen el proceso del aprendizaje de centenares  de colombianos. Y lo somos, asimismo, quienes en las páginas del Suplemento Dominical de El Colombiano atendemos cada semana las lecciones que ella nos brinda […].
Doña Lucila es toda una institución en el culto y la defensa del idioma. La erudición, el sentido común, la claridad y la elegante sencillez son atributos que fortalecen la relación comunicativa entre ella y los lectores. Con una bondad afectuosa pero implacable y nada complaciente […] mantiene una vigilancia constante, una fiscalía gramatical cuyo influjo saludable tiene que obrar en la dignificación del manejo cotidiano del lenguaje. La obra de Doña Lucila está escrita en sus textos, en sus clases y en las columnas en buena hora reunidas en este volumen, como también en su magnífico testimonio de consagración al enaltecimiento del quehacer nobilísimo de Maestra.
[…]. Que esta sea, entonces, la ocasión para dejar breve y expresiva constancia de la admiración y la gratitud que sentimos hacia Doña Lucila por su orientación sapiente y su labor incesante como protectora por excelencia de la verdadera soberanía popular, que reside y fructifica en el derecho al uso de la palabra”.

Juan José García Posada
Asesor de El Colombiano- Director del Suplemento Dominical

2 “Cómo enriquecer el estilo idiomático”

“[…]. Sin ánimo de agotar la enumeración de las excelencias que su currículo arroja, nos complacemos en anunciar que las vivencias y la exquisita sensibilidad de nuestra autora, Lucila González de Chaves, la han llevado a desembocar en el mundo de las letras. Precisamente, hoy nos topamos con su nueva producción titulada Funcionalidad del Idioma en donde con su acertada erudición y su lucha tenaz por la corrección del idioma, nos enseña el buen uso de la lengua.
Su experiencia como profesora y su consagración con fervor y mística a la enseñanza de nuestra lengua materna, son muestras fehacientes que la autorizan a analizar, criticar y aconsejar acertadamente sobre el uso correcto o incorrecto que le damos a nuestro idioma. […].
Funcionalidad del Idioma, Hemos oído y leído, es el resultado de varios años de ardua y paciente labor, […]. Cada cita o tema está elegantemente tratado o resuelto con riqueza en explicaciones y ejemplos, según el caso.
Este trabajo idiomático apareció inicialmente publicado, domingo a domingo, en la columna Funcionalidad del Idioma: hemos oído y leídodel Dominical del periódico El Colombiano y hoy lo podemos contemplar bellamente editado en el Manual que tengo el honor de presentar. […].
Funcionalidad del idioma no es un tratado teórico porque no lo es su autora; ni tampoco un método infalible y revolucionario con claves triunfalistas; no es, tampoco, un ambicioso escrito que pretende recopilar cuanto se pueda decir sobre la materia. No es un código rígido de la circulación lingüística. La intención y el propósito que anima a la autora es el de orientar y aconsejar, señalar lo preferible y deseable; […]”.

(Darío Acevedo López –Asesor  editorial – Bedout Editores)

3. Algunas muestras tomadas del citado libro:

18. "En Necoclí sicarios matan siete personas e hieren a trece".

Las conjunciones se designan hoy como monemas utilizados para conectar palabras o grupos de palabras. La Y como conjunción copulativa, o conectivo, solo deja lugar a la copulativa E cuando la palabra siguiente empieza por i o por hi. Los ejemplos que trae Emilio Martínez amador en su "Diccionario Gramatical" son muy simples: 'Fernando e Isabel; madre e hija; pero nunca se usa en: nieva y hiela". Delante de palabras que lleven diptongo no puede emplearse el conectivo Y. Debe decirse: golpea y hiere; nieve y hielo; pintura valiosa y hierática.
Otra incorrección en la misma expresión es la falta de la preposición Adelante del complemento directo. Este debe construirse con A cuando se refiere a personas. El título de la noticia debió ser: "En Necoclí, sicarios matan a siete personas y hieren a trece".

28. "Los colombianos necesitamos un mejor noticierismo".
Con esta frase termina un comentario a los noticieros de televisión. Se habla de su sensacionalismo, su demagogia, su superficialidad.
¿Se podría traducir la rebuscada e incorrecta palabra "noticierismo" por: Profesionalismo en los noticieros? ¿Pide la autora del comentario que los periodistas de noticieros sean más serios, más responsables, más profesionales?

53. "El presidente dio a luz una hermosa niña".
- "Será la primera jefe de Estado en dar a luz en funciones".

Si se hubiera utilizado la forma femenina ya aceptada por la Real Academia: JEFA, habría quedado más clara la información. Leamos la primera frase que corresponde al hecho de que la primera ministra de Karachi dio a luz una niña. Pero, ¡qué forma tan insólita de decirlo! También hay un vocablo femenino aceptado y debe emplearse: "La PRESIDENTA dio a luz una hermosa niña".

60. "Los sindicatos no me asustan: Carlos Menem".

El apellido del presidente de Argentina tiene una característica: es un palíndromo. Dice el DRAE que un "palíndromo es una palabra o frase que se lee igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda".
El Diccionario Larousse Ilustrado trae el siguiente dato: "Capicúa, (voz catalana). Palabra o cantidad que se lee lo mismo de derecha a izquierda que de izquierda a derecha, ejemplos: Oro - 27072". El mismo significado trae el Drae y da como ejemplo: 1331.
Algunos palíndromos (vocablo formado de dos voces griegas) son: anilina; dábale arroz a la zorra el abad; Menem; y estos otros cedidos por una gentilísima amiga: a la moda, dómala; sacude y educas; líder y redil; amorosa pasó Roma; somos o no somos; yo soy ateo, poeta yo soy; sé verlas al revés; acátale o él ataca; no reposó Perón; si amáis; amad a la dama".

67. ¿Estadinense o estadounidense?

Los diccionarios traen como gentilicio de EE.UU. la palabra "estadounidense". Ninguno dice nada del vocablo "estadinense". Don Marco Fidel Suárez recomendó este último- como lo anota en su carta el señor Enrique Velásquez-, por la facilidad en la escritura y en la pronunciación, pero no dijo que fuera lo correcto. Al parecer, la Real Academia no se ha interesado en esta recomendación del señor Suárez, pues sigue consignando el término "estadounidense".
El Diccionario de Dudas y dificultades de la Lengua Española dice: El adjetivo formado  del sustantivo Estados Unidos es "estadounidense". Así figura en el Diccionario de la Academia.

70. "Las reformas educativas, todas juntas han significado, más que aproximaciones hacia el progreso, unos comprometedores desaciertos en los que a pesar de todo se oculta la posibilidad de reconocer su inoperancia efectiva, muchas veces por el alto costo político que representaría retractarse sobre ellas".

¿Qué será inoperancia efectiva? En buena lógica, cuando hay inoperancia no hay efectividad. Si las reformas educativas fueron "unos comprometedores desaciertos", no pudieron ser “aproximaciones al progreso". Y las otras ideas: ¿"alto costo político de reformas educativas"?, ¿"retractarse sobre ellas"?; ¿qué querrán decir?
 Por otra parte, la expresión correcta es: RETRACTARSE DE... ¿Qué sería lo que quiso decir el comentarista?, ¿qué información le dio el experto en educación?. No escribimos aquí ninguna forma correcta de expresar las anteriores ideas porque no las entendimos.
Con las innovaciones educativas para el año dos mil, nos ha llegado también un lenguaje nuevo, extraño, con frases demasiado largas, pesadas y tan técnicamente elaboradas que es muy difícil entender lo que pretenden o sueñan para el dos mil.
Compartir

miércoles, 18 de abril de 2018

CLAVES ESCRITURALES PARA TENER EN CUENTA




Nuevas claves escriturales sugeridas por la RAE

Autor: Lucila González de Chaves
19 abril de 2018 - 12:07 AM

En un modelo de desarrollo, consciente de la necesidad de no agotar los recursos, son válidos los adjetivos: sustentable (más usado en América) y sostenible (habitual en España).

2. VIII Cumbre
VIII (u Octava) Cumbre de las Américas se escribe con mayúsculas iniciales, y su lema, “Gobernabilidad democrática frente a la corrupción”, solo lleva mayúscula inicial en la primera palabra y se entrecomilla si aparece dentro de un texto.
2. Alianzas
Las alianzas público-privadas, expresión que lleva un adjetivo compuesto que se escribe con guion, tilde en público y con el segundo elemento concordando en género y número con el nombre. No obstante, tampoco es incorrecta la escritura sin guion y sin tilde: publicoprivadas.
(Así es la RAE: da la norma y luego nos permite una manera diferente).
3. Desarrollo sustentable sostenible
En un modelo de desarrollo, consciente de la necesidad de no agotar los recursos, son válidos los adjetivos: sustentable (más usado en América) y sostenible (habitual en España).
4. Siglas y acrónimos
Se recomienda escribir con todas las letras en mayúscula las siglas de los organismosOEA (Organización de los Estados Americanos), GRIC(Grupo de Revisión de la Implementación de Cumbres), CAN(Comunidad Andina de Naciones), ALBA (Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América).
Pero, es preferible escribir solo con inicial mayúscula los acrónimos compuestos por cinco letras o más, como Cepal (Comisión Económica para América Latina y el Caribe), Onamiap (Organización Nacional de Mujeres Indígenas Andinas y Amazónicas del Perú), Mercosur (Mercado Común del Sur), Caricom (Comunidad del Caribe).
5. Elementos compositivos
Los prefijos y elementos compositivos se escriben generalmente unidos a la palabra que acompañan (anticorrupción, exconsejero,vicepresidente); sin embargo, el prefijo se escribirá con guion cuando la siguiente palabra sea un número o comience por mayúscula (super-8;anti-ALCA), e irá separado solo si afecta a varias palabras que son una unidad (ex alto cargovice primer ministro).
6. Los cargos
Los cargos políticos se escriben con minúscula inicial por tratarse de sustantivos comunes: presidente del Gobierno, ministro de Educación… El término Gobierno se escribe con mayúscula inicial cuando se refiere al ‘conjunto de personas o instituciones que gobiernan una división político-administrativa’.
7. Mandatariodignatario
Es frecuente llamar dignatarios a los jefes de Estado y de Gobierno que participan en  cumbres. Es un término correcto (‘persona investida de una dignidad’); pero, la palabra mandatario (‘persona que ocupa por elección un cargo muy relevante en la gobernación y representación del Estado’) resulta más adecuada.
8. Diferendo.
La palabra propia del español de América y poco frecuente en otras zonas, alude a la ‘diferencia, desacuerdo, discrepancia entre instituciones o Estados’.
9. Nombres en español
Al referirse a los países, o a sus capitales, de nombre no hispano, conviene usar el  españolBelice (mejor que Belize), San Vicente y las Granadinas (mejor que Saint Vincent and the Grenadines), Granada(mejor que Grenada), Surinam (mejor que Suriname), Quebec (mejor que Québec).
10. Gentilicios
Gentilicios menos frecuentesantiguano (de Antigua y Barbuda), trinitense (de Trinidad y Tobago), guyanés (de Guyana), beliceño (de Belice), barbadense (de Barbados), sanvicentino (de San Vicente y las Granadinas), surinamés (de Surinam), dominiqués (de Dominica), distinto de dominicano (de la República Dominicana). Asimismo,  se sugiere que es recomendable emplear el gentilicio estadounidense(mejor que americanopara referirse a los habitantes de los Estados Unidos (que se abrevia como EE. UU., o con la sigla EUA).
11. HispanoaméricaIberoamérica y Latinoamérica no son sinónimos
Latinoamérica o América Latina engloba los países del continente americano en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés). Sin embargo, Hispanoamérica hace referencia exclusivamente a los países de lengua española, e Iberoamérica a la suma de estos y Brasil, país de habla portuguesa.
12. ¿Juntas o separadas?
Las palabras tictaczigzagchachachá y otras semejantes, formadas por repetición de una sílaba, se escriben en una sola palabra cuando se usan como sustantivos: el tictac,  y no: tic-tac,  ni: tic, tac.
Leemos frases como: “El tic-tac del despertador es insoportable”. “Un  desastre urbanístico en el que el zig-zag es casi siempre la forma de llegar a los sitios”. “¿La culpa la tuvo el cha-cha-cha?”. “El din don se repite y los devotos acuden”. “Los futbolistas salieron al tran-tran y a los nueve minutos tuvieron un gol en contra”.
La Ortografía de la lengua española conceptúa que las palabras formadas por duplicación de una sílaba se escriben sin guiones intermedios cuando se usan como sustantivos: el tictac, el zigzag, elchachachá, el dindón, al trantrán, el runrún
Cuando estas voces se emplean como onomatopeyas, es decir, como imitación de sonidos, la Ortografía recomienda escribirlas con guion intermedio o entre comas, (también es válida su escritura en una sola palabra): El reloj hace tic-tac. El reloj hace tic, tac. El reloj hace tictac.

jueves, 12 de abril de 2018

NO ES FÁCIL MANEJAR LAS PALABRAS




No es fácil el manejo de los vocablos

Autor: Lucila González de Chaves
12 abril de 2018 - 12:07 AM


1. Son sinónimos
Desde hace aproximadamente un siglo, el término facción se ha usado con un matiz que incluía la rebelión o la violencia;  figuraba en el Diccionario académico como: “parcialidad de gente amotinada o rebelada”; “bando, pandilla, parcialidad o partido violentos o desaforados en sus procederes o sus designios”.
La  23.ª edición de esa obra (año 2014)  añadió un significado más neutro de facción: ”grupo de personas unidas por ideas o intereses comunes dentro de una agrupación o colectividad”, muy próximo al de términos como: grupo o sector, de los cuales –según la nueva acepción- se convierte en sinónimo.
Así, facción puede considerarse, ahora, como término válido en frases como: “La facción minoritaria del partido afirma que su proyecto no será respaldado por los demás grupos”. “En julio de 2016 algunas facciones del Ejército turco emprendieron un intento armado de derrocar al presidente”, no importa que en cada una de ellas, facción tenga significados distintos.
Cuando no se quiera expresar rebelión o violencia, pueden evitarse ambigüedades recurriendo a otras palabras como gruposectorala…:“El sector minoritario del partido afirma que su proyecto no será respaldado por los demás grupos”.


2. Per se
La locución latina per se, que significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’, se escribe en dos palabras, en cursiva y sin acento.
A menudo se pueden encontrar en diferentes medios de comunicación frases como: “Es improbable que la serie sea tan costosa como para dejarla per sé”. “No creí que fuera necesaria persé”. “Es la recreación de todas aquellas cosas que perse hacíamos en el mundo analógico”.
Según indica la Ortografía de la lengua española las locuciones latinas se consideran extranjerismos y, por tanto, se escriben en cursiva y sin tilde.
Además, en español, existen otras expresiones comopor síde por síen sí mismopor su naturaleza…, que pueden funcionar como alternativas válidas para evitar el abuso de la forma latina per se.
Los ejemplos anteriores debieron escribirse así: “Es improbable que la serie sea tan costosa como para dejarla per se”. “No creí que fuera necesaria en sí misma”.  “Es la recreación de todas aquellas cosas que por su naturaleza hacíamos en el mundo analógico”.

3. Polizonte

El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.
Oímos decir: “Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África”. “Los polizontes se escondían en la bodega del buque”. “Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de…” 
Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’y se le entiende como un despectivo; mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición relacionada con la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera.
 Los ejemplos citados debieron escribirse de manera diferente “Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África”, “Los polizones se escondían en la bodega del buque” , “Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren”.
4. ¿Son comprensibles  estas expresiones?
-Para poder bajar me asgo de ti.
-Te ases de tu hermano por tus impedimentos físicos.
-Nos asimos fuertemente del brazo.
(“Asir: Tomar o coger con la mano, y, en general, tomar, coger, prender […]. Agarrarse de algo. […]. Diccionario de la Real Academia Española  - DRAE -23ª edición).
Las frases citadas, están tomadas de un cuento y son formas del verbo asir.
4. El idioma debe ser preciso, conciso, claro y natural
para que cumpla con su función  esencial de la comunicación, la que es una necesidad  del corazón y del cerebro para  acompañarnos de quienes nos rodean, no para que se alejen  a causa de un lenguaje petulante.
No es aceptable estar utilizando vocablos –que aunque aceptados por la Real Academia – impidan la rápida comprensión de las ideas. Si se nos pregunta: ¿qué dijo?   Es porque no fuimos claros ni precisos ni naturales en nuestra expresión.
Compartir