jueves, 21 de junio de 2018

VOCABULARIO CORRECTO EN LA COPA MUNDO.- EL ESCRITOR J. M. COETZEE




Fundamundoelmundo_facebookelmundo_twitterelmundo_youtube
Toggle navigationelmundo_home

Apreciaciones lingüísticas y literarias


21 junio de 2018 - 12:07

 a. Sobre el campeonato de fútbol en Rusia, La RAE sugiere:

“Claves de escritura en relación con La Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018 que se celebra entre el 14 de junio y el 15 de julio:
1. Mundial:

El nombre oficial en español  es Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018. Si se opta por escribir el Mundial (de Rusia), se recomienda mantener la eme  inicial mayúscula por ser la denominación abreviada.

2. Ciudades sedes:

Los nombres de las once ciudades sedes de los partidos de fútbol son: Ekaterimburgo (mejor que EkaterinburgYekaterinburg o Yekaterinburgo); Kaliningrado (mejor que Kaliningrad); Kazán (mejor que Kazan); Moscú, Nizni Nóvgorod (con Nizni sin h y terminado en i,), (mejor que Nizhny Nóvgorod); Rostov del Don, Samara, San Petersburgo (mejor que San Petesburgo); Volgogrado (mejor que Volvogrado).

3. Telstar 18, balón oficial:

El nombre del balón oficial es Telstar 18pronunciado con el golpe de voz en la E: Télstar. SE hablar del Telstar 18, pero también es válido decir: la Telstar 18, entendiendo que se omite el sustantivo pelota.

4. Live it up, canción oficial:

El título de la canción oficialLive it up, se escribe en cursiva o entre comillas y con inicial mayúscula en la primera palabra. Como se trata del título original de una canción extranjera, también es adecuado respetar la forma de escribirlo en la lengua correspondiente, con inicial mayúscula en las tres palabras: Live It Up.
5. Zabivaka, mascota oficial

El nombre de la mascota oficial es Zabivaka y se escribe con mayúscula inicial sin comillas ni cursiva.

6. VAR y videoarbitraje

Para referirse a la tecnología que permite revisar en vídeo (con tilde en la i) determinadas acciones, es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee, o como acrónimo español de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde en el componente video.

7. Revisión en vídeo, mejor que instant replay

Revisión en vídeo (con tilde) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario instant replay, con el que también se alude a la tecnología empleada para revisar jugadas que generan controversia.

8. Nombres alternativos de las selecciones

Las denominaciones alternativas  de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con doble) mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…

9. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados

Los sustantivos y adjetivos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas, ejemplos: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…

10. Calendario o programación de encuentros.

Calendario o programación de encuentros (deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture, recogido en el Diccionario de americanismos con el significado de: ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’.

           b.         J. M. Coetzee

“Verano”,  es una de las extrañas memorias noveladas, escrita por el  sudafricano John Maxwell Coetzee, nacido en 1940 y Premio Nobel de Literatura en 2003. Es catedrático, traductor, lingüista y crítico literario. Profundo conocedor del inmenso escritor ruso Dostoievski, sobre el cual tiene una cátedra en la Universidad de Chicago.
“Verano”, escrita en 2009 y traducida por Jordi Fibla, es la tercera parte de su autobiografía ficticia: “Escena de una vida de provincias”; un libro no escrito sobre la acción; novela introspectiva, evocadora. Los personajes recuerdan y cuentan...
Vincent, un inglés, quiere hacer una biografía a base de entrevistas, suponiendo ya muerto a J. M. Coetzee. La primera reacción del lector (que aún no adivina que Coetzee se autobiografía falsamente), es rechazar ese retrato del autor, esa descripción que de él hacen las mujeres de su novela, entre ellas: Julia, la amante; Margot, la prima: un hombre torpe, poco amable, nada afectuoso, de carácter esquivo, enigmático.
El marco temporal de esta novela es el Apartheid. El marco espacial: África.
(Apartheid: “Separación”. Segregación racial, especialmente la establecida en la República de Sudáfrica por la minoría blanca).
Unos  conceptos de Coetzee:
1. “Si Jesús se hubiera rebajado a hacer política podría haberse convertido en un hombre clave de la Judea romana, un gran negociador. Precisamente porque era indiferente a la política, e hizo patente su indiferencia,  lo liquidaron. Cómo vivir tu vida al margen de la política, y tu muerte también: ese fue el ejemplo que dio a sus seguidores”. (p. 18, primera edición en Debolsillo: abril, 2011).
2. “Los seres  humanos jamás abandonarán la política, porque esta es demasiado conveniente y atractiva como un teatro en el cual representar nuestras emociones más innobles…. que abarcan el odio, el rencor, el despecho, los celos, el deseo de matar y así, sucesivamente. En otras palabras, la política es un síntoma de nuestro estado de degradación y expresa ese estado”.  (p. 220)
Compartir

No hay comentarios:

Publicar un comentario